中国的地址和英国的不同,比如,中国有省、市,城市中又会分为区、路、街道、单元、楼等等。城市中的 “区” 通常被译成 “District”;“路” 和 “街道” 通常被译为 “Road, Avenue” 或 “Street”。除非有特定的英文翻译,通常可以直接写下道路相应的汉语拼音,比如 “淮海路” 就可以写成 “Huaihai Road”。当具体到楼和单元时,可以用 “Block, Building” 指 “一栋楼”,用 “Unit” 表示 “单元”。
例如(此地址为虚构):
中文:中国辽宁省沈阳市铁西区沧海路11号6号楼三单元1收货0楼1号
英文:No.1,The 3rd Unit of Building NO.6,11Canghai Road,TieXi District,Shen填写Yang City,LiaoNing Prov.,P.R.China
(一)英文地址一般的写法与我们描述的顺序是相反的,是由小写到大;其次,要注意标点符号和英文字母的大小写,格式如地址下:
(1)*** 室 / 房 :RM.*** ; (2) *** 村(乡):*** Village ; (3)*** 号:No.*** ; (4)***号宿舍:*** Dormitory ; (5)***楼 / 层 :*** /F ; (6) ***住宅区 / 小区 :*** Residential Quater ; (7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 :A / B / C / D ; (8) ***巷 / 弄 :*** Lane ; (9)***单元 :Unit *** ; (10) ***号楼 / 幢 :*** Buld ; (11)***公司 :*** Com./ *** Crop ;(12) ***厂 :*** F对actory ; (13)***酒楼/酒店 :** Hotel ; (14) ***路 :***待用 Road ; (15)***花园 :*** Garden ; (16) ***街 :*** Street ;地址 (17)说***县 :*** County ; (18) ***镇 :*** Town ; (19)***市 :*** / *** City ; (20) ***区 :*** District ; (21)*** 信箱 :Mailbox *** ; (22) ***省 :*** Prov.; (23)中国:P.R.China.
(二)以下为示范:
宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(待用So英语uth),HongKou District
河南省南阳市中州路42号
Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Pro填写v.
湖北省荆州市红苑大酒店
Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov.
河南南阳市八一路272号特钢公司
Special Steel Corp,No.272,Bayi Ro英语ad,Nanyang City,Henan Prov.
中山市东区亨达花对园7栋702
Room 702,7怎么th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan
福建省厦说门市莲花五村龙昌里34号60收货1室
Room用 601,No.34 Long Chang Li,Xiamen,Fujian
厦门公交总公司承诺办
Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si,Xi用amen,Fujian
山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲
NO.204,Entrance A,Building NO.1,The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned T怎么extile Factory,53 Kaiping Road,Qingdao,Shandong
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。