1. 首页
  2. > 资质代办 >

北京市国家税务局英文翻译(国家税务总局北京市税务局 英文)


所谓发票,是指一切单位和个人在购销商品、提供或接受服务以及从事其他经营活动中,所开具和收取的业务凭证,是会计核算的原始依据,也是审计机关、税务机关执法检查的重要依据。


在国际交流非常频繁的今天,发票在国际贸易往来中使用时非常频繁,我们很容易发现很多人习惯把发票的英语名称用“invoice”来代替。其实在知行君看来,用“invoice”表示发票是不严谨的,不信就听知行君和大家说道说道。


首先,知行君给大家讲一下“invoice”在英语词典中的含义:a list of goods that have been sold, work that has been done, etc., showing what you must pay.(卖出去的货品或已提供的服务的费用清单。)


从含义中我们不难看出,“invoice”的本质实际上就是费用清单,在西方国家,别人给你开了一张invoice(或 bill) 就意味着你该付款了。而我们在国内拿到一张发票,往往意味着我们已经付完款了,发票就是付款凭证。


讲到这里,知行君再给大家说一个相关的概念,那就是收据, 收据在英文中有个对应的词叫 receipt。在我国,收据是不能用来报销(reimbursement)的,只有“发票”才能报销。



根据国家规定,只有“发票”才能用于报销,而“收据”没有这样的法律效力。但是在国外,人们可以拿着 receipt(收据)、ticket(购物小票)去公司报销的,不需要通过税务局。这就是体现了中外报销制度的巨大不同。


说到这里,知行君先给大家简单总结一下:我国的“收据”英文翻译是 receipt;我国的“费用清单”英文翻译是 invoice;我国的“发票”英文中是没有对应词的。因此把“发票”翻译成 invoice是不严谨的。


随着我国的国际地位不断提升,很多来中国做生意的国际商人也都能做到入乡随俗,既然国外没有和“发票”对应的词汇,直接用拼音代替,也就是“Fapiao”。


对于这个“Fapiao”的概念,国外网站是这样介绍的:A fapiao is an official invoice issued by the Chinese Tax Bureau (but provided by the seller) for any goods or services purchased within the country. The Chinese government uses these invoices to track tax payments and deter tax evasion.(发票是中国税务局核发(卖家提供)的正式的 凭证,用来证明任何在中国购买的商品和服务。中国政府使用这样的 "invoice"来追踪纳税情况和制止逃税。)



版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息