譬如,12月23日,有名称网友在北京地铁市名公司官方微博@北京地铁 的评论区留言称:“请问能把站牌上的‘站’改成‘Station’吗,站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。”
微博@北京地铁 次日在上述微博评论区回复称:“您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方英文案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。”
澎湃新闻(w英文ww.thepaper.cn)查询发现,北京地铁站名的翻译标准此前已有过多次调整。
早在2006怎么年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如中国南礼士路站译写中国为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆名称译写为Military Museum。
2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写规范》实施,对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。
英语2018年开始,城市随着多条新线路的开通,北京开始逐步采用新的地铁站名英文译写规则用。
据新华社市名当时报道,按照新的译写原则,北京市地怎么铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通用州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”;以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家写图书馆”等站名应译为“M写英语ilitary Museum”和城市“National Library”。
校对:刘威