1. 首页
  2. > 资质代办 >

国内某景区的英文翻译现象调查(旅游景点资料的英译错误分析)







两天时间内,“红旅游景点色翻译”小分队共走访了龙虎山风景区、钟山石窟、瓦窑堡革分析命旧址、子长革命烈士纪念馆、谢子长故居以英文翻译及安定古城共六个景点,发现现有的翻译中存在翻译不规范、中英直译、冗余、措辞不当、不贴切等不少问题。在龙虎山景区,小分队发现停车场“parking lot”的首字母没有大写;玉皇庙“Yul国内ong Temple”中英文英译没有对应错误;“景区入口”实则是调查为了让游客进入景区后分清停车场和景区方向的位旅游景点置,因此“Sightseein国内g Starts Here”比“Scenic area entrance”更贴切。另外,龙虎山上不仅有红色景点——将军纪念园,而且还有风景极佳的“条石大道”、“天上人间”等。景点名字虽富有诗意,可是翻译成英文时却令人犯难。对“天现象上人间”(上山步道中途的两座亭子)的翻译,在经过仔细讨论后,小分队最终建议将原翻译“Paradise on Earth”修改为“Immortals’ Pavilions”,与蟠桃园“Imm错误ortal Peach Garden”(原为“Flat Peach Garden”)相统一。







在子长县革命烈士纪念馆,“进门刷卡处”被译为“Card touch here”(正确译法为“Swipe to Enter”),“碑廊”实际摆放着一块块独立的石碑,并分为东、西两廊,因此译为“Stone Tablets Corridors”比的“Stele Corridor”更为合适。负责带英译队的翻译系林元彪老师在分析实地考察后说:“景区这些鲜活的的例子,让我们直观地感受到子长文化调查资源的翻译需求十分巨大。而考察景区过程中发现的翻译问题也让同学们对‘资料翻译某要注重考证,不能只做纸上文章’这一黄金翻译律有了切实的认识。”


采样结束后,同学们立刻进行译文打磨研讨。在龙虎山中出现的具有道教色彩的经典名称,林元彪老师建议直接查阅《西游记》英译本中的精准翻译,如“凌霄宝殿”(Cloud Palace)、“宝阁瑶池”(Jade Pool Pavilio英文翻译n)。再如“七阶瀑布”不能只表达“七段瀑布”的意思,而是要综合考虑瀑布的形态,经讨论,“七阶瀑布”被翻译成“Staired Falls”。







师生们连夜查阅权威书籍、讨论合适译法,最终将发现象现的问题一一纠正,汇总成册。外语学院翻译硕士曲美洁说:“和老师同学探讨、整理标识翻译受益匪浅,体会到翻译绝不仅是文字之间的简单转换。若不进行实地考察,很多标识就无法恰当翻译,例如:‘天上人间’、‘祖师殿’这样的景点标识,直接字面翻译会让游客觉得不知所云;‘八角亭’、‘碑廊’这样的景点标识,在译成英文时需要根据实地的布资料局考虑单复数等情况。”


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息