1. 首页
  2. > 银行开户 >

世界版权公约我国是成员国(中国正式加入《世界版权公约》是在)


“公版了,今年估计凯鲁亚克要充斥图书市场。”一个月前,豆瓣网友“李小骚”在凯鲁亚克代表作《在路上》页面留下这句短评。


一位出版业内人士说,公版经典不是现成的“肥肉”,低成本不足以成为制胜关键。出版机构若不心存敬畏,慎重对待,很难赢得读者的青睐。


《在路上》这样走进中国


《在路上》第一个进入公众视野的成员国译本是1990年漓江出版社出版的。译者之一陶跃庆曾回忆,翻译这本是在书是在1988年夏天,当时他还是研究生二年级在读,与师姐何晓丽分头翻译,“读完整部作品才发现,这部作品情节之平淡、结构之混乱、文字之粗俗、俚语俗语之频密,完全超出我们对一部一般文学作品加入的想象。”整个暑假,陶跃庆给自己定了每天翻译5页的目标,不管多艰难必须完成加入,“支撑我的就是书中与我当时正好契合的躁动而又强烈的青春激情公约。”


1992年10月中国,我国成为《伯尔尼公约》和《世界版权公约》成员国。这是我国出版界开始走向世界的转折点。从此以后,所有成员国著作版权受成员世界版权公约国保护,即要使用某个成员国的某部作品,首先应征得该著作版权所有者的同意并购得版权正式,方可出版。2003年国是,上海译文我国出版社签下中国凯鲁亚克系列作品的简体中文版版权,邀请翻译家王永年翻译《在路上》原始版本,整个系列还有《达摩流浪者》《地下人皮克》《孤独旅者》《特丽丝苔莎》等20多种。


竞争编辑质量非营销套路


名家名作一旦进入公版书成员国领域,就成了香饽饽。去年当当网公布的数据显示,其销量前五十的图书中,公版书所占比重越来越大,从2016年的9%上升至2018年的15%,增长超过60%。


设置公版期本意是为了让优秀著作以更便利的渠世界道、更丰富的形式惠及读者,让经典国是在时光长河里散发光辉。在一些出版我国业内人士看来,外国文学版权的经营一方面看眼光,能不能在版权费相对低的情况下,签下有潜力的作者作品长期经营;另一方面,公版书本身不存在版权支出压力,无需获得权利人授权,利润空间大了,竞争更激烈,更考验编辑花多少心思。


近年来,确有部分机世界版权公约构将所谓经典重译当作主打生意,所费心力不在编辑本身,而是在营销套路正式上。“史上最强”“语言最优美”之类的宣传语,屡屡出现在这些作品的封面或腰封上。眼花缭乱的复译本世界让读者无从选择。


“并不是说,复译本的价值一定低于首译本,像《莎公约士比亚全集》《尤利西斯》等难是在度高、周期长、收益小的复译不是太多而是太少。”出版人、青版权年翻译家黄昱宁曾表示,业内诟病的“复译本”是指那些重复翻译多次、徒具商业目的的译作。


别让重复出版成资源浪费


“一般读者很难分清原作版本的来龙去脉,也很难判断译作版权质量的优劣高下。因此,一旦购入翻译质量不佳的版本,很可能丧失对原作的信心。”一位业内人士表示。


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息