□乔纳森
第二篇访谈的对象是大诗人罗伯特·弗罗斯特。此篇译错的地方颇多,这里只谈词义方面的。开头讲弗罗斯特早年去英国后,“他已经拒绝了无数像乔治亚派一样在当下的潮流、运动中迷失自己的机会”(第18页)。这里所谓“乔治亚派”译得不准确,原文为the Georgians,指的是20世纪初英国的一批诗人,包括沃尔特·德拉梅尔、鲁伯特·布鲁克等。这个诗派名称来源于1910年英王乔治五世登基,后来他们的系列作品集就叫Georgian Poetry。所以比较恰当的译法或许应该是“乔治五世派”——无论如何,“亚”字都不应该出现。