1. 首页
  2. > 公司注册 >

南京市江苏省会英语(中国江苏省南京市英文)


为什么在很多英文翻译中,南京被译成“Nanking”?


很多年前,也不记得是谁跟我讲过,是Jing音老外发不出,所以翻译成了King,我一度认为这就是正解。直到最近的饭局聊起来,当我得意洋洋地讲出我的见解,才发现,丢人丢大了。


Nanking原来也是拼音的一种,叫做邮政式拼音,只是现在被弃用了,有些历史使用的习惯就被沿用下来。


贾家汪拼音为KIAKIAWANG


邮政式拼音源远流长,始于20世纪初,是早期的汉字拉丁化尝试之一。1906年在上海举行的“帝国邮电联席会议”上,对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。会议决定,基本上以英国驻华外交人员翟理斯所编《华英字典》中的拉丁字母拼写法(即威妥玛式拼音法)为依据。威妥玛拼音法是由威妥玛发明,以罗马字母为汉字注音。


威妥玛


邮政式拼音基本上是按照北京语音系统拼的,也有地区按照当地的方言拼写,中国地域广阔,地名众多,所以邮政式拼音其实也是比较混乱的,会出现不同地名拼音相同的情况,最终还是需要靠中文加以区分。


1958年《汉语拼音方案》公布后,中国的地名全部改用汉语拼音拼写,邮政式拼音被废除。


但其实邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失,北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)、苏州大学(Soochow University)的英文校名用的就是邮政式拼音。


Peking


但是南京大学的英文校名就不是Nanking University,而是Nanjing University,那是因为威妥玛拼音法流行的时候,南京大学还是国立中央大学。


国立中央大学


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息