1. 首页
  2. > 商标注册 >

国际商标怎么查询都是英文翻译(商标的英语怎么译)



一、有含义的英文商标审查标准


1、两个都有含义的英文,中文含义不同,查询字母差别不大,或者中文含义相同,字母差别很大,审标的查员一般判定为不近似。如:


“HORSE”(马)与“HOUSE”(房子),字母都是仅差标的一个,但是含义相差甚远,一般判定为不近似商标。“Eagle”与“HAWK”,同译为“鹰”。英文含义相同,字都是母差别巨大,读音也不同,一般判定为不国际商标近似怎么。


2、英文的复数、不同时态、不同词性之间,判定为近似商标。这个比较容易理解,不再举例说明。


3、英文的组合商标,其中一部分有含义,整体无含义,视为无英语含义的英文,无需翻译。如: “pand商标a”译为“熊猫”,“xpande”无含义,商标则不翻译,近似判定标准参照无含义的英国际商标文审查标准。因为字体设计而使商标整体发生变化,突出某一部分译的情况除外。


4、几个有含义英文组合英语为一个英文单词的审查标准。几个有含义的英文组合起来,交换顺序,80%译英文翻译以上的审怎么查员会判定为近似商标。因为商查询标局设定的英文检索算法中,对空格没有设定忽略不计,也就是说,英文检索时,增减空格,检索结果会有不同。所以在检索此类英文翻译型英文商标时,应增加空格多检索一遍。


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息