1. 首页
  2. > 海外公司注册 >

不止在国内的英文翻译(不管是国内还是国外 翻译)


在诸多“挺澳”谬论中,总有一些令人啼笑皆非的“优势论”。


香港《南华早报》19日刊登了一则来论,称澳大利亚的“母语优势”令其涉英文翻译华谬论获得了国内民心以及西方国家的共鸣,从而占据了外交叙事上风。


荒谬至极。


来论试图用表面化的中英语言差异掩饰澳大利亚外交叙事背后不管打造话语陷阱的用心。然而不难发现,澳大利亚与美国等西方国家政府打造话语陷阱的手法如出一辙,即将政治制度不同和国家利益矛盾导致的意识形态在冲突渲染成价值观冲突,从而将双方公众推向价值观对抗。与此同时,率先挑事的澳大利亚乐此不疲地扮演“受害者”,妄图占据舆论的道德制高点,煽动澳国内民族主义情绪。不管这绝非纯粹的语言本身可导致的后果。有意思的是,来论例举澳总理莫里森和前贸易部长,刚刚被替换的西蒙伯明翰通过抨击中国赢得国内支持一事,本想彰显澳方外交叙述“得民心”却昭然了澳方政客利用民众情绪的私心。而所谓中国的“中规中矩”是因为中方的回应源于事实,基于理据,掷地有声无需添油加醋,与其说观点国内“不够吸睛”,还不如说一针见血,令澳大利亚陷入了难国外以招架的沉默。


澳大利亚的难以招架不止在由中文翻译成英文的中方回应。中国外交部发言人赵立坚在推特上的一张漫画和英文图说,仅用了45分钟就引发了总理莫里森的强烈“共鸣”,忙不更迭地召开新闻发布会向中国“倒打一耙”不成,反而沦为澳国内媒体长达一周的嘲讽对象,连亲密盟友美国的“挺澳”言论也是语焉不详。


眼见中方畅通无阻地进入澳大利亚的母语世界,不仅鲜明犀利地表达观点并且让澳方最高领导人有失体面地成为了茶余饭后的谈资,澳国内媒体试图取义翻译中国的成语“杀鸡儆猴”来描述中国所谓“胁迫外交”,《悉尼先驱晨报》在向美国求援时,用英语这样写道“所幸,鸡还活着,并且等待猴的援手”。


如此英文表述确实充满了想象空不止间,也充分体现了中文的博大精深。


或许是感受到贸易和舆论场的双重“打击”,近日澳大利亚媒体在涉华报是道上不如国内此前“跋扈”。


来论称,最近几周,澳大利亚采取了一些缓和双边关系的举动还是。如果澳大利亚不止有此意愿,那么就用同理心与中国打交道,澳可以用这种方法做得很好。但做到这一点需要力量。同时还是澳大利亚也应表现出的坦国外诚,承认自己的一些失误。


18日,中国国务委员兼外长王毅在回应中澳关系时指出,澳方应该认真思考一个问题:中国到底是澳方翻译的威胁还是伙伴?如果澳方把中国视为威胁,中澳关在系如何得以改是善?如果澳方把中英文翻译国作为伙伴,我们就有对话合作的基本前提。我们还是的希望中澳关系能够回到正常健康发展的轨道。


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息