1. 首页
  2. > 公司注册 >

公司法英文翻译(中华人民共和国公司法英文翻译)

Subject




相信经常翻corporation类法律文件的小伙伴,绝对对exempted company这个术语耳熟能详,前阵子一个同行说,为了让国内的受众(尤其是公司高层)易于理解,可以把exempted company翻成“离岸公司”或者“免税公司”,似乎这也成了业内比较惯见的译法。果真如此吗?今天就让我们就来好好谈谈这个exempted company。







离岸公司:一个虽常用但不宜出现在正式法律文件里的术语



维基百科(中文)的“离岸公司”词条以引述著作的方式给它下了个定义:


《离岸公司法》(张诗伟著,中国法律出版社2004年版)对此有最权威和系统的论述和界定:离岸公司为非当地投资者离岸法域当地离岸公司法成立的仅能在离岸区以外区域进行营业活动的公司。


该词条从理论上总结了离岸公司的四大特征:地域要素(必须在特定的离岸法域成立)、法律要素(成立的法律依据必须是离岸法域专门的离岸公司法规范)、资本要素(注册资本来源于离岸法域之外的投资者的投资)、运营要素(不得在离岸法域内经营)。


而维基百科(英文)对offshore company(即离岸公司)的定义是:


An offshore company may be a reference to:


• a company, group or sometimes a pision thereof, which engages in offshoring business processes.


• International business companies (IBC) or other types of legal entities, which are incorporated under the laws of a jurisdiction that prohibits local economic activities.


维基百科(英文)总结的offshore company的核心特征(core characteristics)是:


• They are broadly not subject to taxation in their home jurisdiction (在东道法域无税负).


• The corporate regime will be designed to promote business flexibility (提升经营灵活性).


Regulation of corporate activities will normally be lighter than in a developed country (对公司活动的监管通常较松).


如需详细了解离岸公司的特征、设立目的及各离岸法域的详情,请延伸参阅下列网址,此不赘述:


https://zh.wikipedia.org/wiki/离岸公司;


https://en.wikipedia.org/wiki/offshore_company


然而,正如维基百科(中文)对“离岸公司”所作的基本法律界定的开头一句话所说:“从严格意义来说,‘离岸公司’并不是一个非常准确的法律用语。”换言之,“离岸公司”(offshore company)的叫法虽然在金融/商业意义上(in the financial/business sense)应用甚广,但它并不是一个周严的“法律术语”或者“法定术语”。因为:


首先,从理论上看,“离岸”或“offshore”本身就不是一个可以周严界定的概念:传统的避税港百慕大、英属维京群岛、开曼群岛固然属于离岸法域,但是,像香港、新加坡这样的法域实际上属于“中岸法域”(mid-shore jurisdiction),而像爱尔兰、英国、荷兰甚至美国的一些州(如特拉华州)这样具有离岸法域功能的国家/地区,则完全和“离岸”或“offshore”沾不上边了,这些国家/地区实际上也不是完全零税负。


其次,在实务中,“离岸公司”或“offshore company”的用语既没有为任何国家/地区(包括中国)的正式法律法规所采用,也不应出现在任何具有法律效力的正式文件(如合同协议、公司章程)之中(虽然不可否认的是,“离岸公司”或“offshore company”的叫法是有理论意义或者常识意义的)。也就是说,只要你在正式的法律文件里把任何术语(包括“exempted company”)翻成了“离岸公司”,都是不规范的,甚至可以说是错误的。


也正因如此,维基百科(中文)的该词条接着说道:


而根据注册地的法律,这些离岸公司都有不同的称呼。比如在英属维尔京群岛称之为商务公司,而在开曼群岛称之为豁免公司(exempted company)


从这句话来看,即便exempted company不宜直接译为“离岸公司”(理由如上),但从内涵上看,是否在开曼群岛(Cayman Islands),exempted company实际上就是作为offshore company的替代词?







词由法生:离开《开曼群岛公司法》讨论exempted company都是胡扯



首先,可以肯定的是,exempted company是《开曼群岛公司法》(Cayman Islands Companies Law)所独创的开曼群岛的多种公司类型中的一种,所以,exempted company的全称实际上是Cayman Islands Exempted Company。换言之,exempted company这一术语必然是和开曼群岛这一法域相关的,离开开曼群岛和《开曼群岛公司法》讨论exempted company,都是没有任何意义的。在除开曼群岛以外的其他任何法域,无论香港、英属维京群岛、美国特拉华州还是中国大陆或任何其他法域,都没有exempted company这个概念,这个概念是开曼群岛所独有的。由于《开曼群岛公司法》篇幅太长,在此就不作援引了,笔者将仅概述该法所界定的开曼群岛公司类型,以论证exempted company是否在开曼群岛作为offshore company的替代词使用。根据《开曼群岛公司法》的规定,开曼群岛可供注册的公司共分下列五种:


• Ordinary company(本土公司或居民公司);


• Ordinary Non-resident Company(非本土公司或非居民公司);


• Exempted company(豁免公司);


• (Exempted) limited duration company((豁免)有限期公司);


• Foreign company(外国公司)。


而如以离岸公司的特征来衡量,实际上Ordinary Non-resident CompanyExempted companyLimited duration company三类公司均有离岸公司offshore company的属性,仅在具体的权责范围上存在差异,只是在实务中,因为exempted company可将注册地迁册,所以是选择最多的公司注册类型。但是,严格来讲,在开曼群岛,offshore company的外延仍然较exempted company为广,因此,也不能简单地将exempted company作为offshore company的替代词使用。





追根探底:exempted company到底豁免了些什么?



那么,下一个问题就来了,exempted company里的exempted到底代表着“豁免”了什么呢?我们可以从exempted company的法律效益(legal benefits)来反推:


100% Foreign Owners(资金来源:完全外资): Foreigners can own all the shares.


Limited Liability(股东有限责任): Only the unpaid amount for all the shares is a shareholder’s liability.


Privacy(股东董事对外隐名): The names of the shareholders and directors are not available to the public. Bearer shares are permitted.


No capital(无需注册资本): there are no requirements for the mandatory subscription of a share capital upon incorporation.


No Taxation(零税负): The Cayman Islands do not levy any type of taxes on the company and shareholders. However, United States residents must declare all global income to the IRS just like residents of other countries taxing global income.


One Shareholder/Director(股东/董事下限仅1人,并可兼任): Only one shareholder and one director is required who can be the same person.


No Required Meetings(无法定会议要求): There are no requirements to hold shareholders or directors meetings.


No Audits(无法定会计核算和审计要求): There are no required accounting standards and no required audits.


English(无语言障碍): English is the official language.


从上述legal benefits可以看出,实际上开曼群岛是免除了一般非离岸注册地对于外资持股比例、公司责任形式、注册资本金额、股东/董事任职、信息披露、议事规则、会计审计和税负承担等方面的诸多责任限制,这里exempt豁免的实际上是各种liabilities,即在一般非离岸注册地注册公司时本应承担或履行的各种责任。虽然税负责任是诸多责任中尤为重要的一种liability,但绝非是仅有的一种liability,所以,从这个意义上看,“免税公司”的译法也是有失偏颇的。





小结与题外话




先略作小结:


1、exempted company这一概念由《开曼群岛公司法》所独创,仅适用于开曼群岛这一法域;


2、开曼群岛存在多种类型的offshore company,exempted company只是其中应用最多的一种;


3、离岸公司(offshore company)是一个不宜出现在正式法律文件中的术语,仅限于作非规范性或纯理论性探讨时使用;


4、exempted company所豁免的实际上是在一般非离岸注册地必须承担的各种责任,税负责任只是众多豁免责任中的一种;


5、因此,exempted company只能译作“(开曼群岛)豁免公司”,“离岸公司”和“免税公司”都是错误的译法。


最后说点题外话:


法律翻译中存在一种“油腻”的所谓技法,就是总是牵强附会地找一个中文里比较耳熟的词汇,套在内涵和背景完全不同的外来术语身上,然后美其名曰“符合受众习惯”,实际上是在误导受众,这种看似讨巧的“比照”或者“比附”,笔者认为,还是能免则免吧。




微信号 : Leo_Legal_English


新浪微博:@雷奥法律英语讲堂


Leo Sun


资深法律翻译/法律英语教师


擅长领域:Contract/Corporation/Property/Finance & Securities


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息