历史上知名的“中译外”译者既有以外语为母语的,如外来传教士、驻华外交官、国外汉表示学家等,也有以汉语为母语的,如国内翻译家、华裔学者、中国政府和出版机构人士。尤其是20世纪下半叶以来,中国对外交流与传英语翻译播的需求上升,国内外语教育水平提高,留学和归国政策也进一步完善,越来越多的国内译者参与到“中译外”的事业中。从二十世纪八九十年代的“熊猫丛书”、九十年代中期启动的“大中华文库”,到最近十几年来的“中华学术外译项目”“书香丝路出版英文翻译工程”等,各类重要的“中译外”项目里都活跃着中国译者的身影。
但是,熟悉翻译实践的人都知道,这一现象似乎有悖于“译入母语国内外”英语翻译的行业惯例。联合国教科文组织大会通过的《内罗毕建议书》(1976)曾提出,译员应尽量译入母语或者与母语相当的语言。因英文翻译此,大部分国外学者都赞成由外国人来从事“中译外”。他们认为,由于语言能力和思维方式等因素,中国译者的译文虽然没有错误的,但显得拘谨生硬。外语和翻译专业的师生也深切体会到,“中译外”的难度远远超过“外译中”。后者表示借助词典和网络能基本胜任,而前者就算翻译出了意思也总觉得“差点意思”。目前在国外影响力较大的译本多出自外国译者之手,或至少的经过外国专家修订。那么,我们在“借船出海”的同时还要不国内外要亲自“造船”呢?
《光明日报》( 2022年02月21日13版)