1. 首页
  2. > 代理记账 >

中国所有城市名称带英文翻译(中国城市名用英语怎么写)


譬如,12月23日,有网友在北京地铁公司官方微博@北京地铁 的评论区留言称:“请问能英文翻译把站牌上的‘站所有’改成‘Station’吗,站用名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。”



微博@北京地铁 次日在上述微博评论区回复称:“您带好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。”


澎湃新闻(www.thep怎么aper.cn)查询发现,北京地铁站名的翻译标准此前已有过多次调整。


早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语名称标识英文中国译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名写中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为Military 怎么Museum。


2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写规范》实施,对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车英语站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语中国言文字和地名管理法律法规的规定。


2018年开始,随着多条新线路的开通,北京写开始逐步采用新的地市名铁站名英文译写规则。


据新华社当时报道,按照新的译写原则,北京带市地铁市名站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语名称发音习惯分写。如地铁六号线英语“西黄村”所有和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,用现在分别译写为“英文翻译Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”;以非地名的场所命名的站名通城市常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Milita城市ry Museum”和“National Library”。


校对:刘威


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息