1. 首页
  2. > 香港公司注册 >

税收优惠政策英语(税收优惠政策英文翻译)

10月16日,国务院召开常务会议,部署进一步推进减税降费,确保为企业减负担、为发展增动能。会议指出,今年前8个月全国减税降费1.5万多亿元。据测算,全年减税降费总额将超过2万亿元。The State Council, Chinas cabinet, on Wednesday called for enhanced efforts to further carry out the policies of cutting taxes and fees to alleviate burdens on companies and increase the momentum of development. In the first eight months, tax and fee cuts exceeded 1.5 trillion yuan, according to the meeting. It estimated that the total tax and fee cuts will surpass 2 trillion yuan by the end of this year.



【重要讲话】


2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。减税降费政策措施要落地生根,让企业轻装上阵。


2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder to shoulder. Policies to cut taxes and fees must take root to ease the burden on enterprises.


——2018年12月31日,习近平发表的2019年新年贺词


减轻企业税费负担。推进增值税等实质性减税,对小微企业、科技型初创企业可以实施普惠性税收免除,根据实际情况降低社保缴费名义费率。


The burden of taxes and fees on the companies should be eased. Substantial tax cuts including the reduction of value-added taxes should be advanced, while tax exemptions can be provided for micro and small firms as well as technology startups. The nominal rates for social security contributions should be lowered in accordance with actual conditions.


——2018年11月1日,习近平主持召开民营企业座谈会并发表重要讲话


【相关词汇】


营商环境 business environment


行政事业性收费 administrative fees


一般性支出general expenditure


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息