1. 首页
  2. > 海外移民投资 >

新企业会计准则英文(企业会计准则英语怎么说)


近日,针对网络上反馈的“成都地铁站名翻译问题”,成都市人民政府外事办公室在答复中指出,因若干执行标准各有不同,导致一些类似的地铁站译名所依据的译法规则并不一致。经排查发现30余处与现行翻译规则不统一的地铁站译名,鉴于此类英文站名对于引导道路交通指向并无明显误导性,建议参照“名从主人”原则,沿用已被社会公认的习惯叫法。


成都市人民政府外事办公室还提到,2021年底,《成都市公共场所外语标识规范化建设工作方案》已经出台。根据工作方案,我办拟于2022年出台成都市公共场所外语标识管理相关政策,明确公共场所外语标识设置及监督管理原则、设置要求、外语标识管理体制;于2022年至2026年分阶段分领域制定并推广《成都市公共场所双语标识英文译写规范》,明确翻译原则。通过完善相关制度和规范,逐步解决我市公共场所双语标识存在问题。


澎湃新闻注意到,2020年12月,已有网友反映成都部分地铁站名翻译不规范、规则不统一的问题,成都市人民政府外事办公室当时介绍,翻译地铁站名属于地名路名专项工作内容之一,由我办配合市民政局进行英文翻译。自我市第一条地铁线路1号线于2010年开通以来,我办配合完成多批次地铁站名英文翻译工作。然而由于原经办此项工作的翻译专家年事已高,翻译人员变动等原因,出现了地铁站名翻译不规范、规则不统一的问题。为了迎接成都大运会,我办于2020年7月至2021年7月开展“爱成都•迎大运”城市公共英文标识纠错活动。活动中,同样有市民提出您发现的几个问题。为系统性完成地铁站名译名优化,我办拟对全市所有线路地铁站名英文翻译进行系统排查,于2021年3月前,将修改意见发送至市民政局,由其转交轨道交通集团,逐步完成整改。


更早前的2017年9月,《成都晚报》已刊发报道称,成都部分道路站名英文翻译有点乱。


报道提到,民赵先生最近坐车时发现,成都东站的英文翻译为“Chengdudong Railway Station”,而他记得之前的英文翻译是“Chengdu East Railway Station”。2017年9月23日,乘坐地铁时他留意了下,地铁上播报的成都东站翻译则是“East Chengdu Railway Station”。“外国人看到这样的翻译,容易摸不着头脑吧?”赵先生说,火车站作为城市的重要形象窗口,翻译应该统一比较方便。


当时,成都翻译协会副秘书长吴丹青表示,成都有些地方的英文翻译确实不太规范,“比如像下同仁路这样带有方位词的街道名,方向应该翻译出来,‘下’应该用‘Lower’而不是‘Xia’,‘Xia’可能会让外国人找不到方向感。”而像人民公园,吴丹青则认为,至少要将公园意译出来,如果全部用拼音,也不太规范。


校对:丁晓


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息