1. 首页
  2. > 银行开户 >

世界版权伯尔公约规定(关于世界版权公约和伯尔尼公约所保护的知识产权主体)


文丨顾爱彬


图书版权引进,自1992年中国 加入《世界版权公约》和《伯尔尼公 约》以来的二十多年时间里,在中 国出版业的繁荣发展过程中,毋庸 置疑起着不小的推动作用。版权 引进,对译林这样的出版社来说, 一直是十分重要的工作。引进图 书版权的目的,是向中国读者翻译 介绍国外各类优秀作品,同时,也 是为中国的现代化建设吸收借鉴 世界各国优秀的文明成果。我多 年的从业经历当中,引进了不少规定的 作家作品。这期间,有些故事很有 意思也很有意义,记录下来倒是有 点价值的。下面要涉及到的作家 作品,在国内的读者中间还是有着 广泛影响的。


引进奥兹成了 译林社“一大贡献”

我们就从世界以色列最伟大的作家 奥兹说起。


奥兹的《乡村生活图景》入选 2保护016年度“大众喜爱的50种图书”, 随后得到众多国内作家的推崇,又 获得2017年度京东文学大奖,喜上 加喜。奥兹越来越受到中国读者的喜爱。


毕飞宇曾言,译林出版社的一 大贡献,是将奥兹引进翻译给了中 国读者。


现在,回过头来追忆奥兹作品 版权的引进过程,实在是很有些意 味的。1995年,大约四五月间,应 英国出版商协会的邀请,当时的国 家新关于闻出版署外事司组织了一个八 人代表团访英。我参加了这个代表 团。全程接待我们的是国内出版界 都比较熟悉的Ian Taylor先生。访英期间,我们造访了英国的几家出 版公司规定,Longman,DK,牛津大学出 版社,还有Andrew Nurnberg 版权 代理公司。此外,有一项重要的活 动就是参加英国书展。当时,所英国 书展在全球书业的影响才刚起步。 就在书展上,我见到了奥兹的代理 人 Deborah Owen 女士。Owen 女 士成立了以自己名字命名的文学版 权代理公司,让人惊奇的是,她只代 理奥兹一个人的作品。她很自豪。 前两年,Owen女士因为年龄大了 便把奥兹的版权转给其他代理公 司。当时,在她的展位,她向我力荐 奥兹及其作品,充满激情。说实话, 之前我从未听说过奥兹,更别说读 过他的什么作品。跟Owen的这次 沟通,让我初步了解了这位以色列 作家,以及他的几部作品:《我的米 海尔》《了解女人》《沙海无澜》《何去 何从》《费玛》。


我带回了这五部作品的英文 版,并将《我的米海尔》交一位编辑 审读,没想到,那位编辑几天后交还 书,说作品意思不大,这让我有些意外。我自己用了两三天时间读完这 部作品。读了开篇几页,我就受到 强力震撼并被深深打动,决定要把 版权买下来。后来,我建议社里买 下这五部作品的中文版权。当我 邮件告知 Owen 准备购买上述五 部作品版权时,她自是很兴奋,不 过她倒是说也不用一下子买那么 多。我们最终还是决定五部作品 一起买伯尔尼。1998年起,这五部作品陆 续翻译出版。奥兹这几部作品出 版后,引起强烈反响,好评如潮, 尤其是《我的米海尔》。记得当时 池莉就跟我们说过,她太喜欢奥兹 和《我的米海尔》了。她在多个场 合力荐奥兹,甚至不止一次谈及奥 兹简约而富有诗意的语言对她本 人的震撼及对她创作所产生的影 响。还有莫言、阎连科、毕飞宇、徐 坤、邱华栋等一批国内作家对奥兹 及其作品表示伯尔了强力的认可。这 是我当初买版权时没有想到的。 这件事让我更深地领悟到了版权 引进的意义所在。后来,我们又陆 续买了奥兹的《爱与黑暗的故事》 等其他作品;他后来的每一部新作 也都交给我们翻译出版。自此,我 们和奥兹成了老朋友。此外,通过 奥兹的作品,我们又结识了奥兹作 品主要的中文译者、希伯来文学专 家钟志清博士,并结下了深厚的友 谊。最近,钟志清告诉我,她找到了 1996年我写给她的两封信,一封是 谈《我的米海尔》的翻译并请她帮忙 找些有关奥兹的资料,一封是约她 再译一部作品,《何去何从》;信是航 空寄至特拉维夫大学的,当时她还 在那里读博。她把信拍了下来,微 信给我。读着20年前自己的亲笔 信,我内心生出一种说不清的亲切 和感动。欣慰的是,奥兹作品自引 进翻译出版以来的近二十年时间 里,始终在一代一代读者手中流传。



作者: [以色列]阿摩司公约奥兹


译者: 钟志清


定价:28元


出版时间:2012.6



作者:[以色列]阿摩斯奥兹


译者:钟志清


定价:35.00


出版时间:2016.6


痛失马尔克斯作品版权

出版社引进图书版权,其实就 是出版选题判断力的体现。奥兹作 品的版权,我们引进了并且做得比 较成功。但是,马尔克斯的作品版 权却因我们某些同志的优柔寡断和 判断严重失误而痛失!


2014年4月18日,中国的新闻网 的一篇报道这样写着:1990年,马 尔克斯曾到北京和上海访问。那次 中国之行给他留下颇为糟糕的印象 是,书店随处可见各出版社擅自出 版的《百年孤独》《霍乱时知识产权期的爱情》 等书。也就是在结束那次中国之行 后马尔克斯发下了狠话,“死后 150 年都不授权中国出版我的作 品,尤其是《百年孤独》”。1992年, 中国加入《世界版权公约》和《伯尔 尼公约》以后,国内很多出版社都希 望得到正式授权,翻译出版《百年孤 独》。译林出版社也是如此。上世 纪末或本世纪初,我们通过在墨西 哥驻华大使馆举办墨西哥作家富恩 特斯作品研讨会的机缘和,结识了墨 西哥驻华大使并得知大使本人和马 尔克斯有着非常友好的私人关系, 大使允诺帮我们穿针引线,力争拿 到马尔克斯的作品版权。但后来一 直没有结果。


2008年前后,负责马尔克斯作 品版权的文学代理Agencia Literar⁃ ia Carmen Balcells, S.A.(以下简称 “卡门公关于司” )宣布,向中国大陆出版 界开放马尔克斯作品《百年孤独》的 中文简体版权,这对相关出版社来 说自然版权是一大喜讯。经过多番接 触,卡门公司与译林出版社建立起 了比较良好的关系,译林出版社取 得了对方的信任。卡门公司保护让我们 提供《百年孤独》最佳的中文译本, 我们通过比伯尔尼较研究,最终给他们寄 去了黄锦炎先生的译本。说实话,这时我们离20世纪世界文学史上 最伟大的作品的中文版权真正只是 一步之遥。我们都想把它拿下来。 卡门公司首先向译林社开出了条 件:首印60万册,合同期三年,每卖 掉一册支付一欧元,也就是预付金 为60万欧元,当时的汇率是1:10, 我们需要支付600万人民币。这当 然是高昂的代价。我自然主张拿 下,并敦促相关负责同志尽快回复 对方,同意这个条件。然而,有关负 责同志犹豫再三,久拖不决。国有 企业大额资金使用和重大经营活 动,又必须经过“三重一大”集体讨 论决策伯尔机制。我们屡次三番开会讨 论。社里也由此分为赞同和反对两 派。赞同者的意见无需赘言。反对 者认为,价格太高,不值得,“译林出 版社不缺这样一本小说”,等等。相 关同志就定价、印数、销量等等做了 反复测算,得出的结论是:即便合同 期为五年,再考虑到盗版等等因素, 五年时间里能销售80万册就非常 了不起了!社里争执不下,又加上 涉及巨额资金,我们便向集团呈递 了书面请示。有关领导同志做了长 长的批示,大意是不能做冤大头,不 能被业内嗤笑,不能助长抢版权哄 抬预付金这样的不正之风,等等。 2009年法兰克福国际书展期间,我 们还专门约见卡门公司的代表,进 世界一步磋商。此时,卡门公司内部人 员有了比较大的调整。尽管后来有 集团领导又支持我们买下版权,但 我们先前拥有的有利条件已经丧 失。进一步讨价还价的可能没有 了。与此同时,国内一家文化公司 也开始接触卡门公司,并飞抵巴塞 罗那,与公司老总Carmen Balcells 面对面沟通,表达诚意。据了解,那 家文化公司最终以远高于60万欧 元的价格买下了《百年孤独》的独家 中文简体版权!令人汗颜的是,我们预测五年内最多销售80万册,人家自2011年出版起,两年时间 不到就销售了两百多万册!现在至 少过了五六百万册!后来,这家文 化公司又将马尔克斯的全部作品版 权收入囊中!马尔克斯作品版权的 丢失,在我是永久的痛!



作者与基辛格博士合影留念


与基辛格博士《论中国》 失之交臂

2009 年法兰克福书展期间, 还有一部作品的版权引进值得记录 下来。那一年,基辛格博士开始写 作《论中国》,先前已经由代理公司 发了样张给相关出版社审阅,开出 的价格是50万美金。基辛格的经 纪人在书展期间举行了晚宴,招待 有意引进《论中国》版权的各国出版 人。译林出版社和中信出版社有幸 被邀请。席间,我们跟基辛格博士 同桌,聆听了他有关中美关系的高 论。当日,由于涉及大额资金,我们 就是否购买《论中国》的中文版权, 请示相关领导。有的同志认为基辛 格是老一代政治家,他的观点已经 过时,不值得花这么多钱买他的版 权;有领导希望是否有可能通过什 么渠道申请一些资助,等等。自此, 没有下文,也没有结论。晚宴过后 的翌日上午,我们就得到消息:中信 出版社接受了 50 万美金的报价! 2012年,《论中国》出版。中主体信名利 双收!我们为同行点赞,自己需要 反思反省!


译林社长尾书单上 的以赛亚伯林

如果说选题判断是首要的因 素,那么诚信在版权引进过程中则 起着十分关键的作用。如果诚信缺 失,到手的优质版权资源也会得而 复失。译林出版社自1992年购买 第一本国外图书( 《沉默的羔羊》 )的 中文简体字版权以来,始终坚持诚 信原则,在版权代理机构中间享有 比较好的声誉。这样的好口碑,有 时让我们取得令人意想不到的收 获。1999年前后,大苹果版权代理 公司总经理陈历莉传给我一个信 息,国内有家出版社购买了英国哲 学家以赛亚伯林和意大利大所作家 卡尔维诺的作品版权,且已制作了 合同,但那家出版社始终找各种 借口拖延或拒绝支付先前购买版 权的费用,国外著作权人和大苹 果代理公司由此认定,这种出版版权社 毫无诚信可言,就此终止了这两份 合同。陈历莉于是向我推荐这两 个作家的版权,问译林出版社是否 愿意买下来,这样的好事我们自然 求之不得!随后,我们就合同条款 等进行了沟通,很快敲定并签下了 合同。我们先期买了伯林的六部作品:《俄国思想家》《启蒙的三个 批评者》《现实感》《反潮流:观念史 论文集知识产权》《个人印象》《扭曲的人性 之材》,以及卡尔维诺的5部作品: 《命运交叉的城堡》《看不见的城 市》《我们和的祖先》《如果在冬夜,一 个旅人》《通向蜘蛛巢的小径》。后 来,我们又买下了这两个作家其余 的作品版权。伯林和卡尔维诺成 了我们长期以来经营的品牌作家, 他俩的作品一直在译林出版社的 长尾书单上。近年来,随着行业的 发展变化,越来越多的国有出版企 业和民营文化公司开的始引进海外 的版权资源,同行们的诚信意识也 越来越强。如果放在现在,我们是 不大可能遇到这样的好事的。



作者: [意]伊塔洛卡尔维诺


译者: 张密


定价:28元


出版时间:2012.4


通过大苹果公司,我们拿到了 以赛亚伯林上述 6 部作品的版 权,但伯林最重要的作品《自由四 论》的中文简体字版权却是由牛 津大学出版社拥有,负责这一版 权 的 经 理 是 Catherine John⁃ son-Gilbert。出版以赛亚伯林的 作品,没有《自由四论》,就是一个 很大的遗憾。1998年或1999年的 北京国际图书博览会期间,我们 约见了Catherine女士。我们跟她 说明了购买伯林作品版权的情公约 况,希望她能授权我们翻译出版 《自由四论》。她了解我们的诉求 后,说回去一定会认真考虑。她 回去后,我们之间又不停地邮件 沟通,但她始终没有松口。随后 的几年时间里,我们不是约她在伦 敦书展或法兰克福书展见,就是约 见在北京国际图书博览会,我们主 动邀请她访问译林出版社,还通过 熟悉的朋友跟她打招呼并更进一 步地介绍译林出版社,可她终究不 为所动,也没有提出什么苛刻的条 件或是高昂的要价。她只是说,他 们在计划出版这部作品的增订版, 需要等这一版出来以后才能作进 一步考虑。虽然不断碰壁,我们没 有灰心没有放弃,一直跟她保持书 信往来。经过4年的不懈努力,我 们终于在2002年从Catherine手里 获得了伯林《自由四论》的扩充版 ——《自 由 论》的 中 文 简 体 字 版 权!后来,我们才了解到,牛津大 学出版社的确一直在准备推出《自 由四论》的扩充版,伯林作品的编 者亨利哈代在《自由论》的“编者 絮语”里做了详细的说明。当然, 我们4年的坚持紧盯不放、做事的 认真细致,这也让Catherine从内心 里接受了我们。如今,Catherine不 再负责中国版权事务,我们也不再 有什么联系,但无论如何,还是借 此给她送去遥远的祝福!《自由论》 翻译出版后,一再重印。这是对作 者伯林主体、编者哈代、牛津大学出版社 和Catherine女士最好的交代,也是 对我们4年坚持最好的回报。



译者: 胡传胜


定价: 38.00元


出版时间:2011.3


本文原刊于《中华读书报》


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息