1. 首页
  2. > 银行开户 >

日语地址用英语怎么说(滚用日语怎么说)

今天我们讲「から」和「より」


  「から」:从(从...到...)


  「より」:从(から);表示比较


  那么,它的第一个意思就是:从(从...到...)


  这个“从”可以从任何一个到另外一个


  比如可以是从时间到时间、从地点到地点、从人到人、从事物到事物……,都可以的


  昨日か地址ら今日まで(きのうからきょうまで)。从昨天到今天。


  ここからそこまで。从这儿到那儿。


  中国人から日本人まで(ちゅうごくじんからにほんじんまで)。从中国人到日本人。


  当你查字典时会发现注释中有「から」表示“因为”的项


  这里要注意了,当它表示“因为”这个意思时,它不起格助词的作用,不是接在名词后边的那个「から」。


  那么它在表示“因为...所以...”的时候它是接续助词的作用,它只能接在谓语部分,也就是说接在谓语部分的后边来表示它的意义,才能够表示它是“因为”。

日语

  关于这一点,我们放到以后再说,今天我们先只说它作格助词的意思:从...


 由「から」引出来的最关键的助词就是「より」


  那这个「より」又是什么呢?


  ——它有两个意思:


  第一个就是滚用「从」(就是から);再一个是表示「比较」,日语谁跟谁比地址


  「より」的第一个表示“从”的意思是非常关键的,它跟「から」在意思和使用上是一样的,区别就在于「より」比「から」更加的正式、生硬。


  比如拿写信这事儿来说,田中给小野写信,这个时候是正式、生硬的,就要说成:


  田中(たなか)より


  当然也有用「から」的,但是由于「より」是正式、生硬的,我在写的时候就会用它


  比如我就是田中,那我给你小野写信时,从田中,是我给你的,那我就会写:田中より


  这么说吧,就是我们在写信封的时候,不是有某某(收),某某(寄)这样,那我是寄信人,我就会写上:安寧(あんねい)より,这里的「より」表示的就是“从”。


  还有一个用在文章的引用、摘借时


  比如我写的文章中有一段是“摘自”《朝日新闻》的,那我就必须要说:


  朝日新聞より(あさひしんぶん用より)


  再比如我们写论文,非常关键的是,写论文的时候经常会摘借别人的东西,那你就必须要说:谁、谁、谁或哪里、哪里 より,比如:


  ...书より,那它就会被翻成“摘自...”


  好,再来看「より」的第二个意思:比


  实际上,不管是“从”还是“比”,它们代表了一个非常关键的意思,就是一种方向


  “从”的话是从起点开始到哪里哪里,“比”的话也是谁比谁怎样,同样也是一种方向


  看「より」的时候,最关键的就是要看它的方向


  方向是什么呢?


  ——方向就是「よ」


  「よ」的意思就是悠来悠去,你就这么想它。如果是悠来滚用悠去的话英语,那「から」的「ら」就是拉动的意思。


  那英语么「から」的「ら」是拉动的意思,「より」的「よ」用是悠动的意思,那它俩儿之间总有一点是相通的。


  北京は東京より寒い。


  ぺきんはとうきょうよりさむい。


  北京比东京冷。


  「北京は」大主语


  「東京より」比东京


  「寒い」冷


  日本語は英語より簡単です。


  にほんごはえいごよりかんたんです。


  日语比英语简单。


  「日本語は」的「は」就是大主语


  「英語より」比说英语(用来比较的)


  「より」最关键的一点是可以跟我们之前讲到的「も」进行对比


  「も」我们知道它有两个意思:也、连、都;表示强调,「も」可用于强调数量的大、数量的多、数量的长,还有一点就是「も」一般更多的出现在中高级语法中(表强调)。


  那我们可以把「より」和「も」接在一起


  也就是说,这个「より」实际上在古代,就应该叫做「よりも」


  你可能有异议了,别讲古代啊,我们是活在现代呀


  实际上现代也可以,「よりも」与「より」作为比较的时候,「よりも」更加的正式


  在我(安宁老师)写的论文中,我从来没有用过「より」说,我必须要用「よりも」,毕竟这写的是一篇学术论文


  那么,可以这样说:


  「よりも」是表示比较的「より」的正式表达方式。


  你看,它俩儿意思一样,都是比较


  使用一样,都是接在名词(或其他)后边(「も」实际怎么是强调)


  它俩儿的区别就在于:「よりも」比「より」更加的正式、生硬


  聞くよりも自分の目で見た方がいい。


  きくよりもじぶんのめでみたほうがいい。


  耳闻不如目睹。


  这个「より」通常是接在名词后边,但实际上它还可以接在谓语词(动词....)后边


  「聞くよりも」比起听来说


  「自分の目で」用自己的眼睛,这里的「で」表示的是一种“用”的方法,用自己的眼睛


  「見た方がいい」最好去看,也就是“看”这样的方式是最好的


  以上是直译,那么意译应该是:对于听来说,用自己的眼看最好了。


  也就把它翻成:耳闻不如目睹。


  


怎么

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息