1. 首页
  2. > 香港公司年审 >

中华人民共和国公司法英译(中华人民共和国公司法英译本)


Articles of Association of XX Engineering Management Consulting (Shanghai) Co., LTD.


第一章 总 则


Chapter I General Rules


第一条 根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国公司法》及中国相关法律、法规的规定,英属维尔京群岛YY PROJECTS(CHINA) LTD公司决定在中国上海设立 XX工程管理咨询(上海)有限公司(以下简称“公司”),特制定本章程。


Article 1 According to the "Law on Foreign Investment Enterprise of the Peoples Republic of China", the "Company Law of the Peoples Republic of China" and related laws and regulations in China, the British Virgin Islands YY PROJECTS (CHINA) LTD Company decided to set up XX Engineering Management Consulting (Shanghai) Co., LTD. (hereinafter referred to as "the company") in Shanghai, China and hereby the articles of association are formulated.


第二条 公司名称: XX工程管理咨询(上海)有限公司 。


Article 2 Company name: XX Engineering Management Consulting (Shanghai) Co., LTD.


法定地址:上海市松江区八秀路86号


Legal address: No.86, Baxiu Road, Songjiang District, Shanghai City


第三条 股东名称(姓名):YY PROJECTS(CHINA)LTD。


法定代表人:Paul Willington。职务:董事长。国籍:美国。


Article 3 The shareholders name (name): YY PROJECTS(CHINA)LTD.


Legal representative: Paul Willington . Position: Chairman. Nationality: USA


第四条 公司为有限责任公司。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任。


Article 4 We are a limited liability company. The company with all its assets shall undertake liability for the debts of the corporation, while shareholders undertake the due obligations limited to their subscribed capital contributions to the company.


第五条 公司为中国法人,受中国法律管辖和保护。公司从事经营活动,必须遵守中国的法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。


Article 5 As a Chinese legal person, the company is subject to the jurisdiction of the Chinese law and protection. The company shall abide by Chinese laws and administrative regulations, observe social ethics and business ethics, is honest and trustworthy, accept the supervision of the government and the social public and undertake social responsibilities when engaging in business activities.


第二章 宗旨、经营范围


Chapter II Aim and Scope of Business


第六条 公司的宗旨: 用领先的建筑工程理念为客户提供解决方案 。


Article 6 The aim of the company is: to provide solutions for our customers with advanced construction engineering philosophy.


第七条 公司的经营范围:建筑工程管理咨询,建筑工程技术咨询(涉及行政许可的,凭许可证经营)。


Article 7 The business scope the company includes: Construction project management consulting, construction engineering technical advice (where an administrative license is involved, it shall be operated on the basis of a license.) 第八条 公司的经营规模:年营业额约5万美元,员工规模约4人。


Article 8 The Company’s scale of operation: annual turnover of about 50,000 US Dollars and about 4 employees.


第三章 投资总额与注册资本


Chapter III Total investment and registered capital


第九条 公司的投资总额为 14 万美元,注册资本为 14 万美元,全部由货币现汇。


Article 9 The Company’s total investment is 140,000 US Dollars, the registered capital is 140,000 US Dollars, and all of the capital is remitted in cash.


第十条 股东应在营业执照签发之日起,三个月内认缴不低于出资额的20%,其余部分自营业执照签发之日起两年内缴清。


Article 10 The shareholder shall subscribe not less than 20% of the amount of contribution within 3 months from the date of the issuance of the business license, the remainder shall be paid off within 2 years from the date of the issuance of the business license.


第十一条 股东缴付出资后,公司应聘请在中国注册的会计师验资。出具验资报告后,公司据此发给股东出资证明书。


Article 11 After the shareholders pays the share of capital contribution, the company shall appoint an accountant registered in China to take capital verification. After issuing the capital verification report, the company shall issue the capital contribution certificates to shareholders.


第四章 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则


Chapter IV The Organization of the Company and its Forming Measures, Functions and Powers and Rules of Procedure


第十二条 公司不设股东会,由股东行使下列职权:


Article 12 The Company shall not set the board of shareholders and the shareholders shall exercise the following authorities:


(一) 决定公司的经营方针和投资计划;


(1) Determine the companys operation guidelines and investment plans;


(二)审议批准执行董事报告;


(2) Consider, approve and execute director’s report;


(三)审议批准监事的报告;


(3) Consider and approve supervisor’s report;


(四)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;


(4) Consider and approve the companys annual financial budget plans and final accounting plans;


(五)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;


(5) Consider and approve the companys profit distribution plans and plans for covering company losses;


(六)对公司增加或者减少注册资本作出决议;


(6) Make a decision for the company to increase or reduce its registered capital;


(七)对公司合并、分立、变更公司形式、解散和清算等事项作出决议;


(7) Make a decision to the matters like company merger, pision, change of company form, dissolution and liquidation, etc.


(八)修改公司章程。


(8) Amend the company’s articles of association.


对前款所列事项股东作出决定的,应当采用书面形式,并由股东签名后置备于公司。


The decisions made by shareholders on the items listed in the preceding paragraph that shall be in written form, signed by the shareholders and preserved in the company.


第十三条 公司不设董事会,设执行董事一人。执行董事任期三年,由股东任免。执行董事任期届满,经股东任命可以连任。


Article 13 The Company shall not set the board of shareholders and shall have an executive director. The term of office of the executive director is three years, which shall be appointed or removed by the shareholders. After expiration of the term of office, the executive director can be reappointed consecutively by the shareholders.


第十四条 执行董事对股东负责,行使下列职权:


Article 14 The executive director shall be responsible for shareholders and exercise the following authorities:


(一)向股东报告工作;


(1) Report to shareholders;


(二)执行股东的决议;


(2) Execute resolution of shareholders;


(三)决定公司的经营计划和投资方案;


(3) Determine the companys operating plans and investment plans;


(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;


(4) Develop the companys annual financial budget plans and final accounting plans;


(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;


(5) Formulate the companys profit distribution plans and plans for covering company losses;


(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;


(6) Make plans for the company to increase or reduce its registered capital and the issuance of company bonds;


(七)制订公司合并、分立、变更公司形式、解散的方案;


(7) Make plans for company merger, pision, change of company form and dissolution;


(八)决定公司内部管理机构的设置;


(8) Decide setup of the company’s internal management organization;


(九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;


(9) Make decision on the appointment or removal of the company managers and their remuneration, and appointment or removal of the company’s assistant manager, financial director and their remuneration according to the managers nomination;


(十)制定公司的基本管理制度。


(10) Formulate the basic management scheme of the company.


第十五条 公司设监事一人。监事由股东任免。监事任期每届三年,任期届满,可以连任。


Article 15 The Company shall set a supervisor who is appointed or removed by the shareholders. Each term of office of supervisor is three years and can be reappointed consecutively after the expiration of the term.


第十六条 监事任期届满未及时改选的,在改选出的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行监事职务。执行董事、高级管理人员不得兼任监事。


Article 16 If the supervisor fails to timely change upon expiration of the term, before the reelected supervisor takes office, the original supervisor shall remain performing a supervisor position in accordance with the provisions of laws, administrative regulations and articles of association. Executive director or senior manager shall not concurrently hold the position of a supervisor.


第十七条 公司监事行使下列职权:


Article 17 The supervisor of the company shall exercise the following powers and functions:


(一)检查公司财务;


(1) Check the financial affairs of the company;


(二)对执行董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者股东决议的执行董事、高级管理人员提出罢免的建议;


(2) Supervise the behavior of the executive director, senior executives in performing company duties; suggest removing the executive director or senior executives in violation of the laws and administrative regulations as well as the companys articles of association or shareholders resolution;


(三)当执行董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求执行董事、高级管理人员予以纠正;


(3) The executive directors or senior executives need to correct as the required when behaviors of the executive director or senior executive damage the interests of the company.


(四)向股东提出提案;


(4) Put forward the proposal to the shareholders;


(五)依法对执行董事、高级管理人员的违法行为提起诉讼。


(5) Institute legal proceedings to executive director and senior executives unlawful act.


第十八条 公司设总经理一名,任期 3 年,由执行董事决定聘任或者解聘。总经理对执行董事负责,行使下列职权:


Article 18 The Company shall set a general manager with the term of 3 years, which shall be determined by the executive director concerning the appointment or removal. General Manager shall be responsible for the executive director and exercise the following authorities:


(一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施执行董事决议;


(1) Preside over the companys production and operation management and organize the implementation of the resolution of executive director;


(二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;


(2) Organize and implement the company’s annual business plans and investment schemes;


(三)拟订公司内部管理机构设置方案;


(3) Draw up the setup scheme for companys internal management organization;


(四)拟订公司的基本管理制度;


(4) Draw up the companys basic management system;


(五)制定公司的具体规章;


(5) Formulate the companys specific rules and regulations;


(六)提请聘任或者解聘公司副经理、财务负责人;


(6) Propose on appointment or removal of the company’s assistant manager and financial director;


(七)执行董事授予的其他职权。


(8) Other functions and powers granted by the executive director.


总经理列席执行执行董事议。


The general manager shall attend the executive director meeting.


第十九条 公司实行执行董事领导下的总经理负责制,总经理对执行董事负责,主持领导公司日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。


Article 19 The company shall implement the general manager’s responsibility system under the leadership of the executive director, and general manager is responsible for the executive director, presides over and leads the company daily management work, while the vice general manager shall assist the general manager’s work.


第二十条 执行董事可兼任公司的总经理和其它高级职务。


Article 20 The executive director may concurrently hold the position of the companys general manager and other senior positions.


第五章 公司的法定代表人


Chapter V Legal Representative of the Company


第二十一条 执行董事为公司的法定代表人,任期 3 年,由股东委派,任期届满,经股东委派可连任。


Article 21 The executive director is the legal representative of the company with the term of 3 years, who shall be appointed by the shareholders. At the expiration of the term, the executive director can be reappointed consecutively by the shareholders.


第六章 税务、外汇、财务与会计、劳动管理、工会


Chapter VI Tax, Foreign Exchange, Finance and Accounting, Labor Management and Trade Unions


第二十二条 公司根据中华人民共和国有关法律、法规、规章,办理税务、外汇事宜,制定财务与会计制度,并依法向政府主管部门备案。


Article 22 The Company shall deal with taxation, foreign exchange issues and develop financial and accounting system according to the relevant laws, regulations and rules and regulations of the Peoples Republic of China and legally put on records to governmental competent departments.


第二十三条 公司职工的招聘、解聘、辞退、工资、福利、劳动保险、劳动保护、劳动纪律等事宜,按照国家有关劳动和社会保障的规定办理。


Article 23 The company shall deal with matters such as staffs’ recruitment, dismissal, dismissal, salary, welfare, labor insurance, labor protection and labor discipline and so on in accordance with the relevant national provisions of labor and social security.


第二十四条 公司职工有权按照《中华人民共和国工会法》的规定,建立工会组织,开展工会活动;公司每月按职工实际工资总额的2%拨交工会经费由工会按照中华全国总工会制定的有关工会经费管理办法使用。


Article 24 The company workers have the right to set up trade union organization, to carry out trade union activities according to the regulation of “Labor Law of the Peoples Republic of China”; The company shall pay 2% of the actual total wages of staff monthly as trade union dues, then it shall be used by the trade union according to the trade union funds management method formulated by All China Federation of Trade Unions.


第七章 期限、终止、清算


Chapter VII Deadline, Termination and Liquidation


第二十五条 公司经营期限为 30 年,自营业执照签发之日起计算。


Article 25 The Company’s operating period is 30 years calculated since the date on which the business license is issued.


第二十六条 公司如需延长经营期限,应当在距期限届满180天前向审批机关提交股东会决议和股东签署的书面申请,经批准后方可延长,并向登记机关办理变更手续。


Article 26 If the company needs to extend its operation period, it shall submit the shareholders committee resolution and a written application signed by shareholders to the examination and approval authorities before 180 days of the expiry of the time limit, to extend only after the approval and handle the procedures of alteration in the registration authority.


第二十七条 公司如提前终止经营,应经股东决定,并报审批机关批准。


Article 27 If the company needs early termination, it shall be decided upon by the shareholders, and the company shall submit to the examination and approval authorities for approval.


第二十八条 发生下列情况之一时,公司有权依法申请提前终止经营:


Article 28 When one of the following situations happens, the company will have the right to apply for early termination of business in accordance with the laws:


1、发生不可抗力事件,无法再继续经营;


1. Because of the occurrence of force majeure event, the company can no longer continue to operate;


2、公司连年亏损,无力继续经营;


2. With several years of losses, the company is unable to continue to operate;


3、股东未按规定期限缴付出资额。


3. Shareholders fail to pay the amount of contribution within the prescribed time limit.


第二十九条 公司经营期满或提前终止经营时,股东应依法组成清算委员会,对公司进行清算。


Article 29 If the expiration or early termination of business operation occurs, the shareholders shall legally establish a liquidation committee to conduct liquidation.


第三十条 清算结束后,公司应向原审批机关提交报告,并向原登记机关办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。公司解散后,其各种帐册由股东保存。


Article 30 After its liquidation, the company shall submit a report to the original examination and approval authority, go through the formalities for cancellation of registration to the original registration authority, return the business license and make a public notice at the same time. Upon dissolution of the company, all of its accounting books shall be kept by shareholders.


第八章 适用法律


Chapter VIII Applicable Laws


第三十一条 本章程的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。


Article 31 The formation, validity, interpretation, performance and disputes solution of this articles of association shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China.


第九章 附 则


Chapter IX Supplementary Provisions


第三十二条 本章程的修改须经股东和公司的法定代表人签署并加盖公章。


Article 32 The modification of the articles of association shall be signed by the shareholders and the legal representative of the company and stamped with official seal.


第三十三条 本章程经审批机关批准后生效。


Article 33 The articles of association shall come into effect upon approval by the examination and approval authority.


第三十四条 本章程用中文书写。


Article 34 The articles of association are written in Chinese.


第三十五条 本章程于2019年1 月1日,由公司股东在中国 上海签署。


Article 35 The articles of association are signed by the shareholders of the company in Shanghai, China on January 1, 2019.


(以下空白)


(The remainder of this page is intentionally left blank)


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息