1. 首页
  2. > 税务筹划 >

2006年考研翻译(2006年考研英语一翻译答案)

  《发如雪》是周杰伦演唱的一首歌曲,其中一句歌词多次作为语文试题,这里就来考考同学们的语文水平,看题:


  “你发如雪,凄美了离别”歌词中的“凄美”本来是形容词,在这里用作动词。下列双引号中哪个用法与此相同?


  A. 当古文明只剩下难解的语言,“传说”就成了永垂不朽的诗篇


  B. 在海平面渴望满月,我终于学会“告解”


  C. 那饱满的稻穗,“幸福”了这个季节


  D. 如果伤害我是你的天性,那“怜悯”是你的座右铭


  (答案附在文末)


  so easy! 是不是,这里提到的是汉语中的词性活用。这种现象在英语中也大量存在,比如:They are vacationing in Hainan. 他们正在海南度假。


  vacation是我们熟知的“假期”,通常以名词形式出现,在此句中活用作动词“度假”。


  今天我们要学习的是词性转换在英译汉中的运用。


  在翻译的过程中,为使译文符合汉语表达习惯,有时我们不能将英文和汉语的词性一一对应,由于汉语当中使用动词较多,有时需要将其他词性转译为动词,下面举几个例子帮同学们理解。



  1.The thought of him makes me angry.


  一想到他我就生气。


  thought名词“思想”转换成动词“想”。


  2.Religion once functioned as a reminder of misery. (来源:2006年考研英语一, T4)


  宗教曾经的作用是提醒人们苦难的存在。


  reminder 为名词“提醒人的事物”,保留名词词性所形成的译文不够通顺,而转换为动词就地道多了。


  3.Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.



  这个民有、民治、民享的政府将永世长存。


  此句中的三个介词,of表示“……的”,by表示“由……来做”,for表示“为了”,在译文中分别处理成了对应的动词,相比静态译法(人民的,人民统治的,为了人民的),三个动词并列更能强调人民行使权利的含义。


  答案:C


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息