意译音译标准不统一,导致自相矛盾。
这是本轮英文的最主要和根本的问题,即一面在一般地名中更加激进地选择音译(如香山改为音译),一面又在较复杂地名和机构名中更加激进地选择意译(如天坛东门改为意译)。
此外怎么还有:立水桥(Lishui Qiao)-立水桥南(Lishuiqiao Nan (S))、大红门(Dahong Men)-大红门南(Dahongmen Nan (S))、六里桥(Liuli Qiao城市)-六里桥东(Liuliqiao Dong (E))、回龙观(Huilong Guan)-回龙观东大街(Huilongguan Dongdajie)。带方位词就不断词了,这不是一般人说话的逻辑。翻译者应当把自己代入一个用汉语拼音说话写字的人的立场上来思考问题,而非高高在上,决定空格生死的翻译者。
梨园(Liyuan)不断词。而苹果园(Pingguo Yuan)断词。梨和苹果凭什么不一样?真是一点涉及道理都不讲。
错误断词,部分自然村镇名因形似专名-通名式而在通名前被断词;且此现象发生在部分特定通名上,其他通名和独苗通名均不断词。
如:郝家府(Haojia Fu)、平西府(Pingxi Fu)、东夏园(Dongxia Yuan)、天宫院(Tiangong Yuan)等。
可参照“桥”的断词标准,以寺是否现存作为断词依据;考虑到“寺”基本都是超出寺庙自英文翻译身的地名(反之如国家图书馆、军事博物馆等公共建筑,地名指代内容未显著超出公共建筑本身怎么),表达建议现有在之“寺”站名均不断词,以后新增英文翻译之站名则逐一判断。
如:西红门(Xihong Men)、大城市红门(Dahong Men)、小红门(Xiaohong Men)中,线网图在“门”字前断词。然而“红门”是相对紧密的一个词,均指清南苑围墙的门,而“英语大”、“小”、“西”是用以区分英语的修饰词。从构词逻辑而言,认为“红门”是一个词,在此前断词更为合理。需要指出,三座及到门原址并不可考,中国此处也应考虑名称不断词。
个别站名英文冗长,词语是否缩略,用词是否简化,是否接受生造词,与其他站名未取得一致
亦创会展中心(Beijing Etrong International Exhibition & Co涉及nvention Center)直接使用了建筑所有者自行制定的译名,是本轮英中文站名中的奇葩。
其他长站名均想方设法缩略,如将北在京大学东门的原E表达ast Gate of Peking University改为Peking Univ. East Gate,长词缩略,为了去掉了of还改变了语序。而到了亦创会展中心中国,则是怎么长怎么来,与其他及到站名完全背道而驰。
除此以外名称,作为地名,不应接受如“Etrong"之类半音译半造词的词语。此类生造词语既不符合意译的信达雅要求,又不符合罗马化规范,也无西文渊源,单纯是为了博君一乐,实际则相当拙劣,堪称文化不自信的典型代表。“亦庄”也有这样的词(Etown),中但显然其他站名中并未使用此自造词,也不应使用。