1. 首页
  2. > 海外移民投资 >

亚马逊电商公司名称(亚马逊公司名称一般取啥)

《字语汇取啥解》书影



Amazon(英音[amz()n],美音[mzn]或[mzn]),原为希腊神话中一女战士部落名。据传,16世纪,西班牙人弗朗西斯科德奥雷利亚纳带队在厄瓜多尔探险时,遭遇女性土著攻击,公司以为见到了神话中的部落,便用Amazon称呼她们。若干年后,人们为流经此处的南美第一、世界第二的长河命名时,也选择了这个带有神秘色彩的名称。


民国初年,Amazon的音译五花八门。《申报》上出现过“亚马逊”(Oct.12,1922)、“亚马孙”(Oct.20,1924)、“阿玛森”(Jan.23,1926)、“阿马逊”(Sep.3,1926)、“挨麦床”(Apr.8,1928)、“矮梅床”(May.19,1928)等形式。


“亚马逊”是典型的粤语译音——a译作“亚”,“逊”[sn]对应[zn]。1899年冯镜如编写的《新增华英字典》译作同音不同调的“名称哑吗洵”,以口字旁的“哑吗”表示专名、三点水的“洵”表示河流。


“阿玛森”是典型的官话译音。“阿马逊”也是——老北京话“逊”有异读sun。广州话“孙”字念[syn](教会罗马字拼作suen,孙中山的罗马字母拼写SunYat-sen其实是北音“孙”+粤音“日新”),对不上[zn],而北京话“亚”字虽有介音i,但此译音尚可接受(又如“亚细亚”),所以“亚马孙”也算官话译音。


“挨麦床”是典型的吴语译音。虽然最接近美音(“床”[z]对[zn]),但只是惊鸿一瞥,没流行开。19世纪来华传教士W.T.Morrison的汉名是用宁波吴语译的“睦礼逊”[molis],但在其编写的英吴词典《宁波方言字语汇解》地名附录中,Amazon取的是官话译法“亚马孙”(亚马逊标注宁波音mseng,“亚马”[im]对不上[m])。


上述译法小结如下:


其一,虽然地名Amazon舍“亚马逊取啥”而取“亚马孙”,但对于人名Jefferson、Johnson、Robinson等,新华社译名室沿用传统译法“杰斐逊”“约翰逊”“鲁滨逊”。“逊”在译名中仍有较高的出镜率电商,而且译的是与[zn]相近的[sn]。


其二,源自美国的电商Ama⁃一般一般zon,打入中国市场时,想来受海外粤语人士亚马逊习惯公司的电商影响,选用了“亚马逊”这一译名。近些年,由于网上购物尤其是“海淘”外国亚马逊名称商品的盛行,进一步动摇了人们心中对地名Amazon译法的选择。


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息