1. 首页
  2. > 海外公司注册 >

商标翻译的定义(商标翻译的定义和标准)






  由于外文商标经翻译可能具有一词多义等特点,且我国相关公众的认知习惯和外文识别水平也存在差异,外文商标与中文商标商标的对应性往往关乎认定商标是否容易导致相关公众产生混淆。实践中,外文商标与中文商标的对应性认定存在标准上不统定义一的义和现象,标准笔者认为,影响外文商标与中文商标是否形成稳定对应关系的因素包括以下几个方面。




  第一,商标的显翻译著性。翻译是影响外文商标与中文商标间对应关系标准的首要因素,外文商标汉译的主要翻译手法包括但不限于音译、直译、意译及臆造。音商标译义和、意译与原商标之间的对应关系较强,但对音译、直译等较为简单的翻译方式在一定程度上不利于在中文商标与外文商标定义间建立起商标法意义上的对应翻译关系,不同翻译手法的选择还会影响对应中文商标的显著性。音译的中文商标显著性最低,而臆造中文商的标的显著性最强。从商标间的对应关系建立的角度来看,对应中文商标的显著性越强,经过使用后其与外文商标间的对应关系就越稳定。








  第四,商标权利人的主观意愿。商标权作为一种私权,权利人的真实意思在判断中文商标和外文商标是否形成对应关系时也是重要的参考因素。当商标权利人明确或可推断出拒绝某一中文译称与外文商标之间的对应关系时,会人为割裂中文商标与外文商标的对应关系;而当权利人默示认可了公众使用的俗称或者主动使用中文译称,从而形成了实质上的指代时,应承认这种对应关系。(中国政法大学 鞠丽雅 杨博雅)


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息