1. 首页
  2. > 海外公司注册 >

中国城市名称的英文翻译(中国城市名称英文怎么写)

这是一个误解。


确实,曼谷将官方正写式名称定为Kr的ung Thep Maha Nakhon,但Bangkok这个名字仍然可用,区别是前者使用在官方正式场合。



泰国皇家学会英文翻译办公室(ORST)宣布将泰国首英文翻译都的正式名称从Bangkok(曼谷)更改为Krung Thep Maha Nakhon。但是,Bangkok这一名字仍然被认可。


泰国内阁周二批准了总理办公室关于更新国家、领英文土、行政区和首都名称的公告草案,正如皇家学会办公室提议的那样。



新的官方名称 Krung怎么 Thep Maha Nakhon 在经过负责审查所有法案草案的委员会审查后才会生效。内阁还要求专家组考虑外交部的其他意见。

怎么


在泰国皇家学会办公室(ORST)的公告中,Krung Thep Maha 英文Nakhon 将成为泰王国首都的正式名称。但同时Bangkok的名称放在了括号中。



在同一公告中,皇家学会办公室还更新了其他国家的官方拼写,包括意大利首都Roma(罗马),缅甸首都从Yangon(仰光)改为Nay Pyi Taw写(的内比都),尼泊尔改为Federal Democratic Republic of Nepal(尼泊尔联邦民主共和国)。



泰国政府副发言人拉查达(Ratchda Dhanadirek)周三表示,首都的名称没有实质改变。泰国名称Krung Thep Maha Nakhon将仅用作官方场合。她在她的社交主页上解释说,曼谷这个名字仍然会在括号中被标注。



泰国皇家学会办公室也在其社交主页上还发布了一条消息,称这两个名称都可以使用,Krung Thep Maha Nakhon 和 Bangkok。


其名称更改公告,引起了公众的批评。



根据泰国皇家学会办公室的公告,Bangkok(曼谷)这一写法自2001年11月起正式开始使用。它来自曼谷的一个旧区,该区现在是首都大都市区的一部分,Bangkok Noi 和 Bangkok Yai 区。从历史上看,它已经被普遍使用了很长时间。



曼谷的全称那是享誉全球相当著名了!是世界上最长的城市名字,泰文全名是กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธ中国ยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สัก名称กะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์,意思是:“天使之城,宏伟之城,永恒的宝石之城,永不可摧的因陀罗之城,世界上赋予九个宝石的宏伟首都,快乐之城,充满着像似统治转世神之天上住所的巍峨皇宫,一座由因陀罗给予、城市毗湿奴建造的城市”。



如果按照读音用英文翻译,大致上是:Krung The名称p Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit。快速念完也要15秒左右。



泰国人把全名当做仪式名来用,平常一般称曼谷为Krung Thep(กรุงเทพ),“天使之城”的意思。至于官方比较正式的称呼,就用Krung Thep Mahanakhon (กรุงเทพมหานคร),直译城市为“天使之城、宏中国伟之城”。




版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息