1. 首页
  2. > 公司注册 >

中国城市名的英文形式(中国城市名英文书写方式)

有一种说法,说在英语里面,瓷器是china, 首个字母大写之后,变成China,也就是“中国”。




换句话说,“中国”的英语单词,就是“瓷器”的意思,在英语里面,“中国”(China)的词源是“瓷器”(china)。




这个说法,正确吗?




答案是:这个说法是错误的。




其实,中国的名字China,在历史上的词源,不是瓷器,而是“秦”。




对,就是大秦帝国那个“秦”。秦始皇的那个“秦”。





我大秦雄师,威震西海




China,其实是“秦那”。




后面那个“那”,也就是“a”,可能是古代欧亚大陆某些语言习惯加上的后缀。




我们来看一看,欧亚大陆一些国家的语言文字,给我们留下了什么样的历史证据。




证据一:直至今天,阿拉伯语里面的“中国”,仍然读“alsiyn”,读音是“阿秦”。




证据二:印地语(印度人的语言)管中国叫cheen,读音正是“秦”。




证据三:古印度的语言(梵语)里面,中国叫चीन,读音Cīna,就是“秦那”。




证据四:“中国”在中古波斯语چین‎读Čīn,也正是“秦”。




证据五:拉丁语则称中国为Sina,也是读“秦那”。




(注意:拉丁语是今天大多数欧洲语言的始祖。)




可见,在欧亚大陆的许多语言文字里,中国都是叫“秦”,用拉丁字母表示,是cin,或者sin,或者shin,又或者chin,又或者Thin。





秦始皇:China不是源自于瓷器,China是“秦那”,源自于我的大秦帝国




所以,这个词源的演变逻辑,应该是这样的:




秦,是中国历史上第一个统一的帝国,“秦”在当时的亚欧大陆,威名远播,“秦”的名字(Thin、Chin、Cin、Sin)经由古印度和古代波斯,传到欧洲,在这一路上,基本都是叫“秦”。




后来,中国开始出口瓷器,于是这一路上的国家,问这些东西(瓷器)是哪里出产的?人家回答他,产自“秦”,所以,干脆拿“秦”来称呼“瓷器”,直接拿产地来称呼特产。







所以,瓷器叫“秦那”。也就是说,在古代欧亚大陆百姓的口中,秦就是瓷,瓷就是秦,这二者,很有可能是一回事。




同理,就好比:我们称呼“茅台”。茅台其实是一个地名,是贵州的一个镇,叫做“茅台镇”,但是我们叫着叫着,把“特产”和“产地”,把“酒”和“镇”,喊作一个词了。




还有一个例子:普洱茶。“普洱”是云南的一个地名,那个地方产的茶,我们世世代代叫下来,“普洱”变成茶的名字了。




总结一下,“秦”变成China,它的演变逻辑,应该是这样的:“秦”的名字传到欧亚大陆被称为“秦”和“秦那” 欧洲人跟从外来语习惯也叫“秦那”(Sina) Sina在欧洲各国语言里演化成China。


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息