英语里面
有一些句子,看似很简单
如果逐字去翻译
就会犯很大的错误
下面我们就一起
学习几个吧!
名片 ≠ Name card
其实,“Name ca公司rd”一般指的是“身翻译上佩戴的职员卡”。我们平时所说的“名片”,英文表达是:business card。
例句:
When we met, he gave me his business英文 card.
我们见面时,他给名片了我他的名称名片。
这个用英语怎么说?≠ How to say this in English?
当你想问别缩写人某句话用英语应该怎样表达时,于是脱口而出“How to say…”,这样表达是错误的。翻译那应该怎么说呢?
H名称ow do I say… 我要怎么说……
How can I say… 我能怎么说……
例句:
How do I say this in English?
这个用英语怎么说?
再来一份 ≠ Can I have another one?
当你去餐厅吃饭时,遇到好吃的菜想再来一份, 很多人会脱口而出“Can I have another one? 英文名称”。但是这句话表达的意思却是:你对菜品不满意,需要更英文换一份。那英文名称应该怎么说呢?可以用名片:Just one more, please. 帮缩写我再来一份,谢谢。
例句:
Excuse me, sir, one more strawberry che公司ese cake with cream on top, please.
对不起,先生,请再来一个草莓芝士蛋糕,上面加奶油。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。