1. 首页
  2. > 代理记账 >

中国城市名称大全中英对照(中国城市中英文对照表)


国内城市名书写格式


我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的。一般我们在翻译国内城市名的时候都直接用拼写书写就可以了。


常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。


1. 英文书写,例如北京市电信南街2号翻译为:No. 2, Dianxin South Avenue, PeKing City。


2. 汉语拼音书写,例如成都市海椒市街15号翻译为:15 hao, Haijiaoshijie, Chengdu City。


3. 英文、汉语拼音混合书写,例如上海市东风路70号翻译为:No.70, dongfeng Rd., Shanghai City。


机关、企业等单位的英文写法


收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1. 按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司;


2. 以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为:中国民航局;


3. 机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为:北京电子有限公司西安分公司。


收件人姓名书写格式


英文的姓名书写格式习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。所以中文名刘星则翻译为:Xing Liu。


常见中英文词对照表


X室:Room X


X号:No. X


X单元:Unit X


X号楼:Building X


X街:X Street


X路:X Road


X区:X District


X县:X County


X镇:X Town


X市:X City


X省:X Province


X 院:X Yard


X大学:X College


X 村:X Village


X 组:X Group


X 层:X F


X 巷/弄:X Lane


X住宅区/小区: X Residential Quater/Community


东、南、西、北路,直接用拼音也行,也可以写成East、South、West、North Road。一些难翻译的可以直接用拼音代替的翻译。


地址翻译实例


1. 北京市朝阳区团结湖中路北一条三号楼三单元101室


Room 101,Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle TuanJiehu Rd., Chaoyang District, Beijing City, China


2. 江苏省吴江市平望镇联北村七组


7 Group, LiBei Village, PingWang Town, WeJiang City, Jiangsu Province, China


3. 成都市成华区建设南路218号13栋5单元304


Room 304, Unit 5, Building 13, No.218, JiansheRoad(South), ChengHua District, Chengdu City, China


4. 广东中山市东区亨达花园7栋702


Room 702, 7th Buildind, Hengda Garden, East District, Zhongshan City, Guangdong Province, China



版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至123456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息